Revenir au début

Was ist eine gute Übersetzung?

Abacus Translations fasst die Schlüsselelemente zusammen, die einen Text zu einer guten Übersetzung machen

Was ist eine gute Übersetzung? Es ist sehr leicht, eine schlechte Übersetzung zu erkennen: Worte, die falsch klingen, wörtlich übersetzte Redewendungen oder endlose Sätze mit unzähligen Nebensätzen.

Was ist eine gute Übersetzung?

Aber was ist mit einer guten Übersetzung? Nach welchen Kriterien bewertet man die Qualität einer Übersetzung von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache? Diese Frage sorgt weiterhin für Diskussionen unter Fachleuten, da Sprache ein komplexes Gebilde mit vielen Facetten ist. Dennoch gibt es einige fast einstimmig anerkannte Elemente, die als Zeichen einer treuen Übersetzung gelten. Abacus Translations hat die Schlüsselelemente zusammengefasst, die einen Text zu einer guten Übersetzung machen.

Bewahrung des ursprünglichen Stils und Tons des Autors

Die von einem Autor getroffenen sprachlichen Entscheidungen, mögen sie noch so subtil sein, beeinflussen die Wirkung des Textes. Die Wahl eines bestimmten Wortes, eines Satzzeichens, eines genauen Tons oder einer Emotion – der Autor versucht, eine Botschaft über das Vokabular hinaus zu vermitteln. Diese Vorlieben verleihen dem Inhalt einen eigenen Stil und Ton.

Ein Dokument zu übersetzen bedeutet auch, die vom Autor getroffenen Entscheidungen zu berücksichtigen, um die Emotionen, den Stil und die Art und Weise, wie er seine Botschaft vermitteln möchte, originalgetreu in die Zielsprache zu übertragen. Eine hochwertige Übersetzung berücksichtigt daher den ursprünglichen Stil und Ton des Quelltextes, um diese Elemente im Zieltext originalgetreu wiederzugeben.

Eine Übersetzung, die kulturelle Besonderheiten der Zielsprache berücksichtigt

Eine Sprache ist nicht nur eine Abfolge von Wörtern, die zu Sätzen angeordnet sind. Eine Sprache lebt mit der Kultur und der Bevölkerung, die sie spricht. Eine Sprache entwickelt sich ständig weiter, je nach den Kommunikationsbedürfnissen ihrer Sprecher. Wussten Sie, dass das englische Wort „peck“ im Französischen zwei sehr unterschiedliche Bedeutungen hat? Nur der Kontext verrät, ob es sich um einen Vogelschnabel oder einen zärtlichen Kuss handelt. Wussten Sie auch, dass das Französische beim Weinvokabular führend ist? In einem Land wie der Schweiz, in dem der Weinbau eine wichtige Rolle in der Wirtschaft spielt, ist es entscheidend, die Farbe, den Geschmack und die Textur eines Weins beschreiben zu können. Einen Text in eine andere Sprache zu übersetzen bedeutet, die Welt zu betrachten, in der sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache praktiziert werden.

Treue zum Sinn und Inhalt der Texte

Wenn man sich an die Übersetzung eines Textes macht, besteht der erste Schritt darin, die Essenz der Worte zu erfassen, die Botschaft des Autors zu verstehen und seine Ideen zu erfassen. Eine Übersetzung kann nicht wörtlich erfolgen. Übersetzen bedeutet, von einem Denksystem in ein anderes zu wechseln. Bevor die richtigen Worte gefunden werden, muss der Übersetzer die Informationen und den Inhalt vollständig erfassen. Dieser Prozess erfordert ein echtes intellektuelles Können. Erst dann kann die Idee mit den passenden Begriffen und Satzstrukturen ausgedrückt werden, sei es auf Englisch, Deutsch, Französisch oder in einer anderen Sprache. Eine Sprache ist ein Filter, durch den wir die Welt sehen. Die Übersetzung lässt eine Idee durch die Filter beider Sprachen hindurchgehen. Sie ermöglicht es, dem Leser der Zielsprache die gleichen Emotionen zu vermitteln.

Ein Ergebnis, das von einer künstlichen Intelligenz nicht erreicht werden kann

Viele Fachleute sind versucht, ihre Dokumente von einem Computerprogramm übersetzen zu lassen. Diese einfache Lösung mag bei einem Wort oder einer Satzbedeutung funktionieren, doch auf der Ebene eines gesamten Textes wird eine von einem Online-Programm durchgeführte Übersetzung niemals an die Arbeit eines professionellen Übersetzers heranreichen. Die Gesamtkohärenz des Dokuments kann nicht erfasst werden. Technisches, literarisches oder fachspezifisches Vokabular wird nicht originalgetreu wiedergegeben. Die von Übersetzern verwendeten Techniken werden von Maschinen nicht beherrscht. Im besten Fall erhalten Sie eine Aneinanderreihung von Begriffen, die zwar eine Satzstruktur bilden, aber weder den ursprünglichen Sinn bewahren noch stilistisch überzeugen. In den meisten Fällen ist das Dokument weder verständlich noch kommerziell nutzbar.

Übersetzen ist ein Beruf, bei dem der Mensch eine entscheidende Rolle spielt.

Newsletter

Melden Sie sich für unseren Newsletter an, um unsere Sonderangebote und Neuigkeiten zu erhalten.